Somos la elección perfecta si busca traducciones técnicas por profesionales para profesionales

Memoria de traducción del ECDC

La verdad es que no proliferan este tipo de recursos en la red, pero gracias a proyectos como The Alenxandria Library (https://alexandria-translation-resources.com) o el Proyecto ProTECT (https://protectproject.wordpress.com), lo que va apareciendo se va dando a conocer a la comunidad de traductores.

El ECDC, European Centre for Disease Prevention and Control, ha hecho públicas sus memorias de traducción en diferentes idiomas, partiendo de textos en inglés y hasta un total de 25 idiomas de llegada. La mayor parte de los textos proceden de su sitio web y pueden servir como referencia para aquellos traductores médicos que trabajen en los ámbitos de control de enfermedades como el ébola, el VIH, cólera, etc.

En la página de Alexandria Library solo ofrecen una descarga limitada de varias parejas de idiomas, entre los que no se incluye el par (inglés-español), pero con un poco de tiempo es posible crear las memorias con los pares que nos interesen: en principio desde la página del ECDC nos podemos descargar una aplicación que nos permitiría extraer los idiomas que queramos, pero no he conseguido que funcione, ni en mi PC con Windows XP, ni en mi Mac con Mountain Lion.

Pero no hay que preocuparse, MemoQ tiene la solución (supongo que otros programas TAO, como Studio 2014 también podrán hacerlo, pero por razones que no vienen al caso, prefiero trabajar con MemoQ 2014 R2.

Bueno lo primero que vemos es que la descarga es un archivo zip comprimido, que una vez descomprimido en el escritorio nos daría una lista de archivos como esta:

 

ECDC 1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

En realidad el archivo que nos interesa es el archivo TMX (formato de intercambio de memorias de traducción), aunque el resto pueden ofrecernos datos y estadísticas interesantes, por ejemplo el número de segmentos por cada pareja de idiomas que podemos esperar obtener de la memoria general (en el caso del inglés-español, 2564 segmentos).

Bien, el siguiente paso sería crear una memoria vacía en nuestro MemoQ. Seguiríamos los pasos normales y, aunque como cabría esperar por ser una organización europea, los idiomas deberían ser (en nuestro caso) EN-GB y ES-ES, el ECDC ha decidido usar la forma neutra, es decir EN y ES para las etiquetas de nuestros idiomas de trabajo. Cabe indicar que este aspecto se puede comprobar fácilmente si abrimos el propio archivo EDCD.tmx con el Bloc de notas de Windows o cualquier otro editor de texto simple. Podremos ver las etiquetas de los idiomas de trabajo para luego poder reproducirlas en la memoria que vamos a crear en MemoQ.

Una vez creada la memoria vacía, procedemos a importar desde el archivo TMX, al hacerlos se nos abrirá un cuadro de diálogo que nos pregunta qué idiomas son los que vamos a usar.

 

ECDC 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Y eso es todo, al hacer clic en OK MemoQ procederá a analizar el archivo TMX y elegirá los segmentos con el código de idioma que hayamos elegido para nuestra pareja de idiomas de trabajo.

La importación recupera algo más de 2500 unidades (segmentos) con lo que quedan algunas que no se incorporan a la ™ (tendré que investigar por qué), pero como primer paso es una opcional genial para disponer de este recurso para nuestras consultas.

Espero que os haya servido de algo mi primer post y que compartáis con nosotros otros métodos alternativos para aprovechar este tipo de recursos. 

9 Comments

  1. Hi there, I found your web site by way of Google whilst searching for
    a comparable topic, your website came up, it seems to be good.

    I’ve bookmarked it in my google bookmarks.
    Hello there, simply become aware of your blog thru Google, and located that it
    is really informative. I am gonna be careful for brussels.

    I’ll be grateful for those who proceed this in
    future. Lots of other people might be benefited out of
    your writing. Cheers!

    • Jose_m_montero

      Many thanks, I’d love to have more time to update from time to time my blog, but that’s the life of freelancers!

  2. Usually I don’t read article on blogs, however I wish to say that this write-up very compelled me to try and do it!
    Your writing taste has been surprised me. Thanks, quite great article.

    • Jose_m_montero

      Thanks for your nice comments. I wish to have time enough to update the blog with interesting info. Hope I’ve got some more news in a near future to share with all of you. Also in English language.

  3. Hello There. I found your blog using msn. This is a very
    well written article. I will be sure to bookmark
    it and return to read more of your useful info. Thanks for the post.

    I’ll certainly return.

    • Jose_m_montero

      I hope you found it interesting enough to come back from time to time, I’ll try to update this page with new stuff, even in English language and with the help of some mates.

  4. I’m amazed, I must say. Rarely do I encounter a blog that’s both educative and entertaining, and without a doubt, you have hit the nail on the head.
    The problem is something which too few people are speaking intelligently about.
    I’m very happy that I stumbled across this during my hunt for something regarding this.

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Traducciones técnicas por expertos, para expertos

En colaboración permanente con su personal técnico, los traductores profesionales ofrecen garantía de éxito.