Servicios que puedo ofrecerle a su empresa

Cada uno de ellos está pensado para cubrir las diferentes necesidades idiomáticas de su empresa, en muchos casos estos servicios se ofrecen conjuntamente.

Traducción técnica

Traducción en diversos campos de la ingeniería y la medicina.

Localización de software

Traducción de programas informáticos, incluida la interfaz de usuario, la ayuda en línea y la documentación del programa. Localización de aplicaciones móviles. También se incluyen cursos de formación a distancia (eLearning).

Gestión terminológica

Creación de glosarios por proyectos o gestión de bases de datos terminológicas. Gestión lingüística.

Traducción de páginas web

Traducción de sitios web en diferentes formatos (HTML5, Wordpress, etc).

Especialidades de traducción más importantes

Tras más de 20 años de trabajo no puedo ofrecer una lista exhaustiva de los temas que he traducido. A continuación se indican aquellas materias en las que cuento mayor experiencia.

Además de la experiencia de más de 20 años como traductor autónomo, he recibido formación cualificada en traducción de ingeniería, de medicina, patentes, traducción de páginas web, así como formación lingüística.

Ingeniería

Traducción de manuales, especificaciones técnicas y documentación de marketing de especialidades técnicas y de ingeniería, por ejemplo: HVAC, hidráulica, máquinas herramientas, maquinaria pesada, plásticos y polímeros, etc.

Aeronáutica/aeroespacial

Traducción tanto para el sector civil, como militar de documentación aeronáutica: informes de accidentes, documentación de taller, especificaciones técnicas, manuales de calidad, manuales de piloto, documentación de la ICAO/OACI y AESA/EASA, etc.

Medicina

Traducción de documentación médico científica en diferentes especialidades (cardiología, oncología, patología, oftalmología, etc), entre las que se encuentran: páginas web para profesionales o pacientes, ensayos clínicos, documentación de marketing y ventas, estudios científicos para publicación, etc.

Dispositivos médicos

Traducción tanto del material impreso como en Internet sobre productos sanitarios, el software que los acompaña, así como su documentación de marketing y ventas y la documentación científica sobre la que se apoyan.

Defensa/militar

Traducción en el sector de la defensa, seguridad y operaciones o material militar. Especialista en documentación de trabajo antiterrorista. Armamento y sistemas de armas. Seguridad personal y protección de recintos.

Medioambiente

Estudios medioambientales o de impacto medioambiental en aplicaciones de ingeniería o de construcción. Especialista en MSDS. Informes de gestión de residuos. Gestión energética y de residuos, gestión de acuíferos.

Automoción

Documentación tanto técnica como de marketing y ventas de modelos de coches, camiones y motocicletas de las marcas más afamadas.

Industrial

Manuales de instalación, mantenimiento y de usuario de instalaciones eléctricas industriales (power house), turbinas de vapor y generadores eléctricos. Manuales de instalación, mantenimiento y uso de centrales nucleares.

Telecomunicaciones/IT

Hardware, telecomunicaciones: manuales de usuarios de sistemas de telecomunicaciones (satélite y terrestres). Electrónica. Audio y vídeo. Telefonía móvil. Seguridad y vigilancia. Fotografía (digital y reflex).

Esto es lo que algunos de mis clientes opinan de mi trabajo.

Profesionalidad

Confidencialidad

Satisfacción

Traducción técnica, mi blog de trabajo

En esta sección voy a continuar un proyecto que inicié hace un tiempo para hablar de mi experiencia en la traducción técnica. Intentaré actualizar con frecuencia su contenido para reflejar los diferentes proyectos en los que participo, siempre respetando los acuerdos de confidencialidad.

Abr 0
Abr 0

Gestión terminológica, ¿la gran olvidada?

Es un hecho que dos personas escribirán de forma ligeramente diferente sobre el mismo tema, incluso aunque ambas procuren seguir ciertas normas de escritura, por ello disponer de un glosario técnico, tanto a la hora de redactar, como de traducir, debería ser un aspecto a tener muy en cuenta, sobre todo en empresas de sectores […]

  Read more
Feb 0
Feb 0

Trabajar con clientes directos

Visión general y comentarios En Sevilla tenemos un dicho: “Cada uno cuenta la feria como le va” (o algo parecido, perdona mamá). Yo no soy muy feriante, pero el espíritu del dicho viene a ser que las experiencias vitales son subjetivas y personales. Igualito que trabajar con/para clientes directos: no es ni bueno, ni malo, […]

  Read more